mujh se pahalii sii mohabbat, mere mahabuub, na maa.Ng
- Movie: Qaidi
- Singer(s): Noorjahan
- Music Director: Rashid Atre
- Lyricist: Faiz Ahmed Faiz
- Actors/Actresses:
- Year/Decade: 1940, 1940s
View: Plain Text, हिंदी Unicode, image
Comments/Credits:
% Credits: Ashok Dhareshwar% Pavan Kumar Desikan % U.V. Ravindra % Transliterator: Rajiv Shridhar % Date: 11/03/1996 % Producer - Evergreen Pictures % For comparison, here's the English version of Daud Kamal. I just % noticed that the title of the book is 'Selected poems of Faiz % in English rendered by Daud Kamal.' Perhaps the keyword is % 'rendered'! % Do Not Ask ... % Do not ask me % For that past love % When I thought % You alone illumined % This entire world % And because of you % The sorrows of life % Did not matter. % I thought % Your beauty game permanence % To the colors of spring % And your eyes were % The only stars % In the universe. % I thought % If I could only make you mine % Destiny would, forever, be % In my hands. % Now I know % There are afflictions % Which have nothing to do with desire % Raptures % Which have nothing to do with love. % On the dark loom of centuries % Woven into % Silk, damask, and goldcloth % Is the oppressive enigma % Of our lives. % Everywhere-- % In the valleys and bazaars-- % Human flesh is being sold-- % Throbbing between layers of dust-- % Bathed in blood. % The furnace of poverty and disease % Disgorges body after body-- % Your beauty is still % A river of gems % But now I know % There are afflictions % Which have nothing to do with desire % Raptures % Which have nothing to do with love. % My love, do not ask me ... % Here by the way is the entire nazm by Faiz for those interested, with % translation by Naomi Lazard. % Here is what he writes about the translation procedure: % "This project of translation started at an international literary % conference in Honolulu in 1979 and continued until Faiz's death. We % established a procedure immediately. Faiz gave me the literal translation % of a poem. I wrote it down just as he dictated it. Then the real work % began. I asked him questions regarding the text. Why did he choose just % that phrase, that word, that image, that metaphor? What did it mean to % him? There were cultural differences. What was crystal clear to an % Urdu-speaking reader meant nothing at all to an American. I had to know % the meaning of every nuance in order to re-create the poem." ( Faiz--The % True Subject p. xii) % Don't ask me now, Beloved, to love you as I did % when I believed life owed its luster to your existence % The torments of the world meant nothing; % you alone could make me suffer. % Your beauty guaranteed the spring, % ordained its enduring green. % Your eyes were all there was of value anywhere. % If I could have you, fate would bow before me. % None of this was real; it was all invented by desire. % The world knows how to deal out pain, apart from passion, % and manna for the heart, beyond the realm of love. % Warp and woof, the trappings of the rich are woven % by the brutish spell cast over all the ages; % human bodies numbed by filth, deformed by injuries, % cheap merchandise on sale in every street. % I must attend to this too: what can be done? % Your beauty still delights me, but what can I do? % The world knows how to deal out pain, apart from passion, % and manna for the heart, beyond the realm of love. % Don't ask from me, Beloved, love like that one long ago. % (Faiz--The True Subject p. 38-41) % Meanings of some words : % daraKshaa.n : shining, brilliant % hayaat = life % dahar: time, adversity, world etc. % aalam = world; bahaar = spring; sabaat = stability, permanence % nigo.n = hanging downward = bow % taariik = dark, obscure; bahimaana = dreadful, terrible % tilism = spell, magic % resham = silk; athlas = satin % kamaKaab = brocade; silk woven with gold and silver flowers % jaa\-be\-jaa = hither-thither % lita.De =imbrued % amaraaz = diseases; tanuron = ovens % piip = pus; galte hue = festering; nasur = ulcer; % dil_kash = heart-warming