1. miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] 2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ? shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night, hijr = separation ] 3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN [ taa = so that, 'ahad = promise ] 4. qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN [ qaasid = messenger ] 5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] 6. jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ? kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ? [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud badGHumaaN = suspicious, baab = company ] 7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ] 8. mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, iztiraab = anxiety ] 9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] 10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN [ itaab = anger ] 11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, aaftaab = sun/face ] 12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] 13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
Maintained by smriti.com.
Comments and Suggestions are welcome.